Author Note
My name is Bryan Trent and I'm this site's owner and admin. I served in the Chile Osorno Mission from 1993-1995 and love telling missionary stories. So, I decided to make a blog to share them before they are forgotten, and to allow other former missionaries to do the same. This blog site is completely FREE for use as a resource and to share your stories as long as you are not publishing content for profit. Easily share posts and content on social networking websites like Facebook and Twitter, or send content via email. Please visit the "Policies" tab before posting, and the FAQ tab if you have any questions. Refrain from negative or distasteful comments and foul language please.
A Spanish language mix-up
While I was serving in the Chile Osorno mission I heard a story (3rd party) about a sister missionary elsewhere in the mission who really butchered the Spanish language. You see, there are certain words that sound similar and mean the same thing between English and Spanish. However, there are other words that sound the same and mean something totally different.
As the story goes, one new sister missionary was asked to give her testimony in a new area somewhere in southern Chile. Because her Spanish speaking skills were not that great she was very nervous. She approached the podium and after introducing herself she said, “estoy muy emberasada” (I am very emberassed). Then she pointed to the bishop and said, “and it’s his fault”. Unfortunately, in Spanish the phrase “estoy muy emberasada” means “I am very pregnant”. The congregation got a great laugh out of that one.
I had a similar yet less spectacular experience myself. In Chilean Spanish Carabinero means Policeman and caballo (cabayo) means horse. One day while I was walking through a park I passed a policeman and politely said, “hola caballo” (hello horse). I couldn’t understand what the dirty look was all about until my companion explained it to me later.
loading…
loading…
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
